Cantienica übersetzen

Fragen zur CANTIENICA®-Methode und zum Buch “Tigerfeeling – Das Rückenprogramm fur sie und ihn". Hilft bei Rückenbeschwerden, Skoliosen, Beckenschiefstand, Scheuermanns Krankheit, ISG-Syndrom, Steissbein-Syndrom etc.
Antworten
kafebe
Beiträge: 291
Registriert: 30. September 2012, 00:35

Re: Cantienica übersetzen

Beitrag von kafebe »

Liebe Benita,

völlig off-topic @ Schreibreise: Bei mir gibt es sehr deutliche Parallelen wie ich schreibe ( d.h. komplexe Inhalte in eine einfach verständliche Form bringen, ohne allzu sehr zu vereinfachen) und wie ich meinen Körper organisiere - beides extrem stressig, aber am Ende mit gutem Ergebnis. Kennen Sie sowas? Hört das jemals auf oder ist das ein unveränderbares Persönlichkeitsmerkmal? Aktuell Donnerstag Deadline und jetzt fällt mir ein, wie es sein soll, aber in der Zeit und Schulferien sind auch noch? Aber manchmal müssen sich alte Strukturen und Muster erst auflösen, bevor das, was so naheliegend und einfach erscheint, (in Worte) fassbar wird? 

Sorry, das wird jetzt auch nicht mehr verständlich, aber das Wort Schreibreise hat mich gerade aus meinem Schreib-Horror-Trip befreit, aber jetzt? 

Liebe Grüße 

Kathrin (zwischen den Mustern - in jeglicher Hinsicht...)
Benita Cantieni
Beiträge: 3147
Registriert: 22. Januar 2009, 08:07
Kontaktdaten:

Re: Cantienica übersetzen

Beitrag von Benita Cantieni »

Liebe Liv

Danke für Ihre liebenswürdigen Zeilen.

Ich kann Ihnen keine Rechte für eine Übersetzung erteilen: Für die Dauer des Vertrages mit einem Verlag gibt der Autor die Rechte ab. Ursprünglich um zu verhindern, dass der Autor, die Autorin, das Manuskript an andere Verlage weiterverkauft, heutzutage vor allem, um den Autor, die Autorin vor wilden Übersetzungen zu schützen.

Uns ist bewusst, wie vielen Menschen die C-Methode helfen kann, könnte. Wenn Sie einen DVD-in Rumänien finden, der die Unterlizenz vom Verlag Hans Nietsch kauft, so kann eine rumänische Version entstehen.

So eine Lizenz ist für Rumänien spottbillig. Das nur nebenbei, weil ich so oft den leider völlig unzutreffenden Vorwurf höre, es gehe mir "nur" ums Geld. (Leider, weil ich finde, dass ich es für meine finanziellen Investitionen und Einschränkungen, für meine Arbeit und mein Genie verdient, reich zu werden ... ;))

Das Modell, das funktioniert, hat Saulius Daunoras für Litauen vorgemacht: Er hat den Verlag gefunden, begeistert, überzeugt, und er hat, als CANTIENICA®-Instruktor im Nebenberuf, die Übersetzung kontrolliert. Saulius hat hier ein Unterforum, Sie können ihne gerne direkt befragen, wie er vorging.

Die Qualität der Übersetzung ist ja die nächste Hürde. Ich habe für meine Methode ein eigenes Vokabular entwickelt. Mit der genauen vivatomischen Beschreibung steht und fällt ja alles. Es gab schon Übersetzungen, die waren so grottenschlecht, nachgerade gefährlich, dass ich mich für die Bücher schämte. 

Also für den Moment: Für Ihre Mutter übersetzen, gern. Für die Verbreitung ohne die Zustimmung der Verlage: nein. 

Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte direkt an Fred-Marc Gmür, office@cantienica.com. Ich will und muss jetzt Bücher schreiben und bin froh, habe ich mit der Administration fast gar nichts mehr zu tun. Wenn sich jemand mit Verlagsbeziehungen aus Rumänien melden möchte: direkt Kontakt mit dem Verlag des entsprechenden Produktes aufnehmen.

Herzliche Grüsse von meiner "Schreibreise", BC
Liv.W.
Beiträge: 1
Registriert: 27. Dezember 2015, 23:58

Cantienica übersetzen

Beitrag von Liv.W. »

Liebe Frau Cantieni,

so wie viele Leute, bin ich auch von Ihrer Methode begeistert! Ich habe die ersten Übungen aus der DVD Tiger Feeling gemacht und sie haben gegen meinen Rückenschmerzen viel geholfen. Es war am Anfang schon schwer zu verstehen, wie ich die Übungen auszuführen habe, aber es geht immer besser :-)

Ich bin so begeistert davon, dass ich auch meine Mutter überzeugt habe, die Übungen zu machen und sie haben auch bei ihr gegen den Rückenschmerzen gewirkt. Es ist aber sehr umständlich, weil ich die Übungen von der DVD ins Rumänische übersetzen musste (meine Mutter spricht nicht so gut Deutsch).

Ich frage mich, wäre es irgendwie möglich, dass ich den Text von den Übungen auf Rumänisch übersetzen könnte? Ich verstehe natürlich, dass es Kopierrechte gibt und viele legale Aspekte zu beachten, aber ich glaube so sehr an Ihre Methode, dass ich es auf Rumänisch übersetzen möchte, so dass auch andere Leute davon profitieren könnten. Würden Sie eine Idee haben, wie  wir das machen könnten? Wäre es für Sie überhaupt interessant, die DVD auch mit Rumänischen Untertitel anzubieten? (ja, ich weiß, Rumänisch ist nicht gerade die Weltsprache :-))

Ich bedanke mich im Voraus und wünsche Ihnen ganz schöne Feiertage weiter und einen guten Rutsch ins 2016!

Herzliche Grüße aus Frankfurt,

Livia Welter
Antworten